Kalima (‘word’ in Arabic), funds the translation, publication and distribution of high-quality works of classic and contemporary writing from other languages into Arabic.
“The rest of the world enjoys a wealth of domestic and translated writing, why should the Arab world be any different?” asked Karim Nagy, Founder and Chief Executive of Kalima. “Today Kalima is bringing Arabic readers all over the world quality writing in their mother tongue – something they have been deprived of for so long. Kalima has taken the first steps on the long path toward rebuilding the Arab library.”
At the launch, Kalima unveiled the first 6 books which have already been translated and will soon be ready for distribution and sale:
- Il Segno (The Sign), Umberto Eco
- The Halo Effect, Phil Rosenzweig
- The Future of Human Nature, Jurgen Habermas
- A Briefer History of Time, Stephen Hawking
- Kafka on the Shore, Haruki Murakami
- The Arab Roots of Capitalism, Gene Heck
In most Arab countries, many quality works of world literature are only available in their original language, making them inaccessible for most readers. Only about 330 books are translated into Arabic each year(1). To put the problem into perspective, Spain translates in one year the number of books that have been translated into Arabic in the last 1,000 years(2). Kalima plans to translate 100 in its first year alone.
“Kalima reflects a broader cultural renaissance emerging from the Arab region, including a revived interest in the Arabic language,” said Mohamed Khalaf Al-Mazrouei, Director General of the Abu Dhabi Authority for Culture and Heritage. “Arabic is a beautifully expressive language, and one that should be celebrated and enjoyed.”
Wednesday, November 21- 2007 @ 10:33 UAE local time (GMT+4) Replication or redistribution in whole or in part is expressly prohibited without the prior written consent of Mediaquest FZ LLC.